το Δημοτικό τραγούδι και η παράδοση είναι ο πιο
ασφαλής δρόμος για την ιστορία και τον πολιτισμό μας.. κδ
The Folk Song and delivery is the
surest path to our history and culture... kd
Since 1996
Kostas Douridas
  1. Οι πραγματικοί μου δάσκαλοι
    My real teachers

  2. Της γης το πιο όμορφο στολίδι..
    The earth's most precious jewel..

  3. Βουνοκορφούλες του χωριού
    Village mountain tops

  4. Προσμονή και λήθη
    Expectation and oblivion

  5. Πανηγύρι στο Καρδαρίτσι
    Fair at Kardaritsi

  6. Του Βέλου ο γιος παντρεύεται
    The wedding of Velos"s son

  7. Κατάρα να'χεις ξενιτιά
    A curse upon the foreign land

  8. Ρημοκοπήθει το χωριό
    The village is a waste land

  9. Ο χρόνος είν' ο φταίχτης
    Time is the culprit

  10. Μόνο για το φιλί σου
    For your kiss alone

  11. Κουτσομπολόϊ
    Gossip

  12. Ο Βλαχοθωδωρής
    Vlachothodoris

  13. Τα παρατράγουδα
    Village goings on

  14. Τα Προξενιά
    Matchmaking

  15. Τσοπανοπούλα του Αϊλιά
    Shepherd lass at Ailias

  16. Της Χήρας Δυχατέρα
    The widow's daughter

  17. Ο Θεόδωρος Κολοκοτρώνης
    Kolokotronis and 21

  18. Ο Κολοκοτρώνης
    Kolokotronis

  19. το Εικοσιένα
    1821

  20. Μοριά λεβενταρώνα!
    Morias, Land of Heroes!

  21. Ελα αδελφέ από τα ξένα
    Come brother from abroad

  22. Ελα και φεύγεις
    and come and go

  23. Σαν ζείς στη ξενιτιά
    As you live in foreign lands

  24. Οι χωριανοί λιγόστεψαν
    There are fewer villagers

  25. η Κυρά των αηδονιών
    Lady of the nightingales

  26. Κυρά μου καπετάνισσα
    Mistress of my heart

  27. Μ' ένα φιλί
    With a kiss

  28. Σαράντα αηδόνια
    Forty nightingales

  29. Σου γράφω από τον Καναδά
    I'm writing from Canada

  30. Οϊμένα..
    Woe is me

  31. Η στιγμή
    The moment

  32. Πέσε προσκύνησε..
    pay tribute..

  33. Είσαι..
    You are

  34. Οι άνθρωποι..
    People...

  35. Μην αφήνεις..
    Do not let..

  36. Αν μπορείς..
    If you are able..

  37. Η υποψία..
    Suspicion..

  38. Ο θάνατος..
    Death..

  39. Τα πάντα..
    All things..

  40. Η λογική..
    Logic..

  41. Οι μεγάλοι..
    The great..

  42. Η αφηρημένη Τέχνη..
    Abstract Art..

  43. 'Οταν..
    When..

  44. 'Οταν ζεις..
    When you live..

  45. Κρατήσου..
    Stay..

  46. Η γλώσσα μου η ελληνική..
    My Greek language..

  47. Η ελπίδα..
    Hope..

  48. Είσαι Παιδί
    You are a child

  49. Ελπίδα Φώς
    Light of hope

  50. Σκέψου το αύριο
    Think of tomorrow

  51. Χρόνια περάσαν
    Years have passed

  52. Παιδί της Εποχής
    Child of the times

  53. Σύννεφα στον ήλιο
    Clouds on the sun

  54. Η αγάπη
    Love

  55. Ποιο νάναι το παιδί
    Who is that child

  56. Δίνη στον άνεμο
    Whirlpool in the wind

  57. Το όνειρο
    The dream

  58. Περνάει η Tσιγγάνα
    The Gipsy walks

  59. Νεκρή 'ναι η άνοιξη
    Spring will be dead

  60. Απρίλης
    April

  61. Τι ήταν το όνειρο;
    What was the dream?

  62. Πες μου
    Tell me

  63. Φίλες και φίλοι
    Dear friends

  64. Αντί για Πρόλογο
    In lieu of a prologue

  65. Μors-code test
    Μorse-code test

  66. Το Μοιρολόι
    The Lament

  67. Ενα παιδί με λένε οι φίλοι
    My friends say I am a child

  68. Επιτύμβιο
    Tombstone

  69. Αγριμικό
    Attack of wild beasts

  70. Οι κάργες
    Jackdaws

  71. Θεία η μικρή στιγμή
    Divine small moment

  72. Ερωτικός Λόγος
    Words of Love

  73. Η χαμένη μας Hiroshima
    Our lost Hiroshima

  74. Δεν γίνεται αλλιώς
    It cannot be otherwise

  75. Η έβδομη παράσταση
    The seventh performance

  76. Γλυκόπιοτο τρελό
    Sweet drink of madness

Επόμενη Ενότητα / Next Unity..
Οδοιπορικό στο Καρδαρίτσι / Journey to Kardaritsi
Οδοιπορικό στο Καρδαρίτσι / Journey to Kardaritsi
τα Δημοτικά..
Folk Songs
Translation of Rhea Frangofinou
«..Αυτάρ Οδυσσεύς ιέμενος και καπνόν αποθρώσκοντα νοήσαι ης γαίης, θανείν ιμείρεται..» (Οδύσσεια, α, στ. 57 κ.π.) / «..But Odysseus yearning to see if it were but the smoke leap upwards from his own land, hath a desire to die..» (Odyssey, a, f 57).
Home to LAND of GODS
τα δικά μου γραψίματα:   Οδοιπορικό στο Καρδαρίτσι: το Καρδαρίτσι / Journey to Kardaritsi (η παλιά σελ.) | τα Δημοτικά / Folk songs (η παλιά σελ.) | το Εικοσιένα / the 1821 (η παλιά σελ.) |
Τραγούδια της Ξενιτιάς / The songs of foreign land (η παλιά σελ.) | τα Τραγούδια της αγάπης.. / Songs of love... (η παλιά σελ.) | Μιλώντας τότε.. / Speaking then... (η παλιά σελ.) | Είσαι παιδί / You are a child... (η παλιά σελ.) | τα Τραγούδια μου / My Songs... (η παλιά σελ.) | η Εφηβεία / Adolescence (η παλιά σελ.) | η χαμένη μας Hirosima / Our lost Hiroshima.. (η παλιά σελ.) | Καπνόν Αποθρώσκοντα: Γράμμα στον Έλληνα της Διασποράς / A Letter to the Greek in Diaspora|

Πανηγύρι στο Καρδαρίτσι

Πεντηκοστή ήρθε ξανά
*πλαντάζουν τα νταούλια
πανηγυριάζει το χωριό..
Οι βλάχοι στα καλά τους
*Κακούρης έχει την σειρά,
*Τσιούτης *παραπερούλια
Κολοβελώνης *τσαντιριό,
έστησε στην χαρά τους.

Νζανέτη αρχίνα τον σκοπό
την "Καραγκούνα" αρχίνα.
Κράταμε Κώστα Καλαθά
να *χροπουλήσω λίγο..
Κουβάλα Πάϊκο το πιοτό
μεζέδια από τα φίνα,
σήμερα από την ξενιτιά
ήρθα, ταχιά θα φύγω.

Fair at Kardaritsi

The Pentecost is here again
The tabor drums loudly beating
The villages are full of joy
The peasants dressed so finely
Kakouris with his clarinet is next
Then Tsioutis with his band
Kolovelonis has set up a tent
To host the merry feasting

Zanetis, start to play the tune
and let the dance begin.
Hold on to me Kostas Kalathas
and let me dance a little
Paikos, come and bring the drinks
Your best and finest dishes
I've come from far away today
And swiftly will be leaving

Σημειώσεις / Notes
*πλαντάζουν, πλαντάζω= μεταφορικά, τα μουσικά όργανα ακούγονται βαριά και δυνατά καθώς στο προαύλιο της εκκλησίας που ήταν μαζί με το σχολείο σχετικά ο χώρος μικρός, και όμως μπορούσε να είχε και δύο ορχήστρες ή και περισσότερες στις δυο μέρες του πανηγυριού. Επίσης ορχήστρες ήσαν και στα μαγαζιά μπροστά στο δρόμο που δεν ήταν και τόσο μακριά από τον χώρο της εκκλησίας και έτσι ο ήχος απ' ολα αυτά τα μουσικά όργανα έρχονταν ανακατεμένα στ' αυτιά σου και από κοντά και οι μύριες μυρουδιές του πανηγυριού έκαναν την αίσθησή σου σωστό ξεφάντωμα. *Κακούρης δεινός κλαριντζής στον καιρό του (δεκαετίες το '50 με 60) με την ορχήστρα του *Τσιούτης= έπαιζε το νταβούλι και αυτός δική του ομάδα μουσικών κλπ., *παραπερούλια= πιο πέρα, *τσαντιριό= πρόχειρο κατάλυμα με τέντα τραπέζι και απάνω τα πιοτά και άλλα φαγώσιμα. *χροπουλήσω= χορεύω.
Του Βέλου ο γιος παντρεύεται

Σήμερα ο τόπος καίγεται
στο χάϊ στο τουφεκίδι..
Η βλαχουριά γλεντοκοπά
βροντάνε τα κλαρίνα.
Του Βέλου ο γιος παντρεύεται
φέρτε *θρακιάρικο γίδι,
φέρτε της *Ντάριζας κρασιά
κι απ'τα *Βαρκά ρετσίνα.

"Χάϊντε να ζήσουν τα παιδιά"
βιολιά καλά το λέτε.
Η νύφη σέρνει το χορό
απ' τα'κρίβου της το χέρι,
Βελοξιφτέρης τραγουδά
κι Αγγέλο *χροπουλιέται,
καμάρι η νύφη το γαμπρό
*-ζευγαρωμένο ιταίρι

The wedding of Velos"s son

Today the land rings far and wide
with shots of merry rifles
The peasantry is full of joy
the clarinets rejoicing.
Velos's son will wed today
bring goat roasted on charcoal,
from Dariza bring blood red wine
Retsina from the vineyard.

"Long life we wish to bride and groom!"
the violins are exclaiming.
The bride is leading in the dance
her lover's hand holds tightly,
Veloxifteris singing loud
Angelo dancing wildly
the groom admiring the bride
-a perfectly matched couple

Σημειώσεις / Notes
*θρακιάρικο γίδι= ψημένο στην αθρακιά, θράκα, φωτιά σωρός από αναμμένα κάρβουνα και στάχτη, πυρά χωρίς φλόγα ΣΥΝ. αθρακιά καρβουνιά κλπ., *Βαρκά= Ν.Δ. περιοχή του χωριού με αμπέλια.. *Ντάριζας, Ντάριζα και Ντάρτιζα= χωριό που βρίσκεται στην ανατολική άκρη του νομού Ηλείας, συνορεύει με την Αρκαδία κοντά στον ποταμό Ερύμανθο φημισμένο για το καλό κρασί του.. *χροπουλιέται= χορεύει. *-ζευγαρωμένο ιταίρι = ταιριαστό ζευγάρι.. σύζυγος, να χαίρεσαι το ιταίρι σου.
Κατάρα να'χεις ξενιτιά

"Κατάρα να'χεις ξενιτιά"
στο είπαν πολλοί ετούτο.
Το ξέρω και κλαίω που δεν μπορώ
'πω σε να πάρω *εκδίκια.
Ξεσήκωσες την βλαχουριά
την πλάνεψες με πλούτο,
και μ' άφησες μόνο το χωριό
*ρημιό τ'αρχοντηλίκια.

Πήρες τα *σόγια τα καλά
-τρανοί νοικοκυραίοι:
Που είναι ο Ροδόπουλος ο Γιώργης;
ο Νίκος ο Ηλιόπουλος,
του Βελοχρήστου τα παιδιά,
του Τύρου οι Τσικαίοι
'Ολους τους πήρες ξένη γης,
και κλαίει ο δικός μου τόπος.

A curse upon the foreign land

"A curse upon you, foreign land"
anathema often spoken.
My heart is thirsty for revenge
but helplessly only weep.
You tempted all the peasantry
lured them away with riches,
and left the village all bereft
and ravaged all the houses.

You stole away the families
-of rich and mighty houses:
Where is Rodopoulos Giorgis?
and Nick Iliopoulou,
the children of Velochristos,
The family of Tyros?
The foreign soil devoured them
and my homeland is mourning.

Σημειώσεις / Notes
*εκδίκια= εκδίκηση *ρημιό,= έρημα, έμειναν ρημαγμένα, ερήμαξαν. *σόγια= σόι, η οικογένεια στην οποία ανάγεται η καταγωγή κάποιου, το γένος του κρατάει από μεγάλο σόι.
Ρημοκοπήθει το χωριό

Ρημοκοπήθει το χωριό
Νεκροτοπιά σα να'ναι
Στοιχειώσανε τ'αρχοντικά
*λοθριάσαν τα μποστάνια
λαλιά ανθρώπου δεν ακώ
πουλιά δεν κελαηδάνε,
λες και κατάρα θεϊκιά
το'πνιξε στην *αφάνεια.

Μαυροντυμένα τα βουνά,
τα ρέματα, ω και λεω..
Τα βλέπω κλαινε με *δαρμό
μπρος το μεγάλο τάφο
Κλαινε.. μου καινε την καρδιά
*αρχάω κι εγώ να κλαίω.
Και κλαιω π'ακόμη τα ρωτώ
και δεν μου λεν να μάθω.

The village is a waste land

The village is a waste land now
A graveyard full of ghosts
The wealthy houses are bereft
the orchards desiccated
no human voice can now be heard
the birds have ceased their chirrup,
as if a mighty curse divine
has choked it into oblivion.

In mourning deep the hills are clad
the rivers, O, I see them...
they sob and weep and beat their breast
as they look on the huge graveyard
They weep, they shatter my poor heart
and I begin to weep
And weep as still I seek to learn
and they refuse to tell me.

Σημειώσεις / Notes
*λοθριάσαν= ξεράθηκαν, *δαρμό, οδυρμός= Θρήνος!. Η εκδήλωση πόνου και οδύνης με κλάματα και χειρονομίες απελπισίας. *αρχάω= αρχίζω
Ο χρόνος είν' ο φταίχτης...

Μου *γαλαριάσαν τα βουνά
με σίδερο μ' ατσάλι..
Φράξαν τις στράτες στο Χελμό,
στο Ρούσιο στον Αλπούξο,
στην Ζήρια στην Μπαλαλονιά
στο Διάρχο στον Διχάλι,
και μώβαλαν φρόγκο στον λαιμό
να μη μπορώ να σκούξω.

Κατάρα στον αδικητή
στον άτιμο το σκύλο.
Οπου μου πήρε την χαρά
-κατάρα ο *θεομπαίχτης.
Χάη - χάη.. *βγαίκα καημένη μου ψυχή
στου μπαλκονιού το *στύλο,
κι αποχαιρέτα τα βουνά
κι ο χρόνος είν' ο φταίχτης...

Time is the culprit...

The mountains are closed off to me
with iron and with steel.
The roads at Helmos blocked,
at Rousios and Alpouxos,
at Ziria and Balalonia,
Diarchos and Dichali,
a gag wound tight around my throat
to stop me crying out.

A curse on him who unjustly stole,
a curse upon the evil dog
who robbed me of my gladness
-a curse on the false deceiver.
Oh, woe, my poor soul come out,
come out to the balcony's cold railings
and to the mountains bid farewell
It's time that is the culprit

Σημειώσεις / Notes
*μου γαλαριάσαν= μου κλείσανε, *θεομπαίχτης= πρόσωπο που εξαπατά με κάθε τρόπο τους άλλους. Αυτός που προσποιείται ότι είναι αφοσιωμένος στα θεία αλλά έχει τον νου του στο συμφέρον.. *βγαίκα βγαίνω, βγαίνεις.. *στύλο, στύλος,= κολόνα..
Μόνο για το φιλί σου

Λενιώ γυναικαδέλφη μου
και μικροπαντρεμένη.
Λυπάμαι που δεν κράτησα
*μπέσα στον *μπατζανάκη.
Μα τι να πω το *ντέρτι μου
ήταν τρανό καημένη,
τα χείλη σου λαχτάρισα
και *τ' ώριο σου κορμάκι.

Τώρα ας με κρίνει το χωριό
και τα *Ντουναίηκα όλα.
Κι ο άντρας σου ο Παναγής,
και η Μέλπω η αδελφή σου.
Όλοι ας μου κάνουν *φορεσμό
ας με *πλανέψουν *φόλα..
Εγώ γεννήθηκα στην γης
μόνο για το φιλί σου.

For your kiss alone

Lenio, beloved sister-in-law
married so young and tender,
I'm sorry thatI brought upon
my brother in law dishonour.
What can I say, I longed for you,
my passion dear was crazy
I longed to touch and kiss your lips
and your so lovely body.

Now let the village judge me harsh
and all the world as well
Good Panayis, your husband dear,
and sister Melpo too.
Let all of them condemn me now
to excommunication
With bitter poison trick me now.
Upon this earth I dwell and live
solely to taste your kisses

Σημειώσεις / Notes
*ντέρτι = καημός, μεράκι. *τ' ώριο σου = το ωραίο σου κορμί. *μπέσα= ο λόγος τιμής, που υποχρεώνει κάποιον να τηρήσει την υπόσχεσή του: Είναι άνθρωπος με μπέσα.. *μπατζανάκη(ς), μπατζανάκκισσα= καθένας από τους συζύγους αδελφών.. *Ντουναίηκα, Ντουνιάς, ο κόσμος, η ανθρωπότητα "Τρία καλά 'ναι στο ντουνιά"... *φορεσμό αφορεσμός, αφορισμός = η βαρύτερη εκκλησιαστική ποινή. Αφορεσμένος, καταραμένος. *πλανέψουν,πλανεύω, πλάνη, πλάνεμα, πλανεύω= ξεγελάω, παραπλάνηση. *φόλα= κομμάτι τροφής που περιέχει δηλητήριο για τα αδέσποτα σκυλιά
Κουτσομπολόϊ

Κακό συνήθειο τώχετε
'σείς οι *γεροντοκόρες,
μες το χωριό άλλη δουλειά
δεν έχετε να κάντε,
παρά να *κουτσιομπόλετε
τι κάνουν οι άλλες κόρες,
με ποιον επήγαν την βραδιά
και δώστου *κουσ' και χάϊντε.

Τώχουν και οι χήρες τούτο εδώ,
λίγο πολύ *ντριβέλι.
Σαν απολείψει ο γανωντζής
οι χτίσται οι *γυρολόοι,
τότε οι καημένες στο χωριό,
-μελίσσια απ' το *κουβέλι,
βγαίνουν και παν' στης *αλληνής
για το *κουτσιομπολόϊ..

Gossip

Old maids, it is an evil sport
a nasty little custom,
when you have too much time to hand
and all you do is gossip,
and whisper about
what others do,
who they were with last night
And all you do is gossip.

Widows are known to do this too
it is their single passion.
When they run out of all the dirt
on builders, tinkers, peddlers,
then the poor ladies swiftly flee,
-like bees leaving the hive,
and swarm to gossip somewhere else
in someone else's house.

Σημειώσεις / Notes
*Κουτσομπολόϊ , κουτσομπολιό = ο σχολιασμός πράξεων και υποθέσεων τρίτων (συχνά με αρνητική, κακόβουλη διάθεση ή με τρόπο υπερβολικό) *γεροντοκόρες, γεροντοκόρη, = Ανύπαντρη γυναίκα προχωρημένης ηλικίας.. Ιδιότροπη γυναίκα με παραξενιές στη συμπεριφορά της. *κουτσιομπόλετε = κουτσομπολεύετε. *κουσ' και χάϊντε= Ολημερίς κουτσομπολειό *ντριβέλι= καημός, μεράκι. *γυρολόοι, γυρολόγος= πλανόδιος μικροπωλητής. *κουβέλι= κυψέλη. *αλληνής= στην άλλη γειτόνισσα.
Ο Βλαχοθωδωρής

*Αϊντε ορέ Βλαχοθωδωρή
είσαι διαβόλου *φάρα..
*Μπελάδες βάζεις στο χωριό
κι αναποδιές μ' ατσάλι.
*Οπώβρεις *τσιούπα μοναχή
ελεύθερη ή ζευγάρα,
την *ξελογιάζεις στο *λεφτό
και της γλεντάς τα κάλλη.

Αναθεμά τα μάτια σου
και τα καμωματά σου.
*Σιώγαμπρος! ήρθες στο χωριό
-τον κόκορα μας κάνεις!
Πάψε πια τα *γινάτια σου,
πολλά τα κριματά σου
Θα δώσεις λόγο στο Θεό,
μια μέρα σαν πεθάνεις!.

Vlachothodoris

Away with you Vlachothodoris
you are the devil's kinsman...
You turn the village upside down,
and all you bring is trouble.
Wherever woman alone you find
single or wed or widow
immediately you lead astray
and praise her for her beauty.

Damn your eyes
and damn your pranks.
An outsider married in our midst
you try to rule the roost
You'd better stop your stubborn games
your sins are grave and heavy.
And one day when your time is up
to God you'll give account.

Σημειώσεις / Notes
*Αϊντε= επιφ. άντε. *φάρα= σόι, ομάδα, σινάφι. *Μπελάδες, μπελάς = μπλέκομαι σε προβλήματα, μπαίνω σε μπελά, υποβάλλομαι σε ταλαιπωρίες.. *Οπώβρεις= όπου βρεις. *τσιούπα η κόρη, κορίτσι *ξελογιάζεις, ξελογιάζω = ξεμυαλίζω, παρασύρω, *λεφτό= στιγμή, λεπτό της ώρας. *Σιώγαμπρος, σώγαμπρος και εσώγαμπρος = Ο άνδρας που μετά το γάμο πηγαίνει να ζήσει με την οικογένεια της γυναίκας του.
*γινάτια, γινάτι = πείσμα, καπρίτσιο.
Τα παρατράγουδα

Βασίλω κόρη του Βρανά,
μοναχοδυχατέρα
που σ' έχει η μάνα σου *ακριβή
τ'αδέρφια σου χαϊδιάρα.
Πέσε μου χθες στον Αϊλιά
τι έκανες όλη μέρα?
Με το βοσκόπουλο του Μπαλή
στου πουρναριού την κλάρα?

-Συ κοίτα το *κονάκι σου!
κυρά με τις *αδράχτες,
κι αν θες ακόμα να σου πω,
κοίτα την αφεντιά σου!
Μηδά το φουστανάκι σου
πήδηξε λίγους φράχτες?
Η λές δεν ξέρει το χωριό
τα παρατραγουδά σου..

Village goings on

- Vasilo, Vranas' beloved child,
his sole begotten daughter
the apple of your mother's eye
your brothers' precious jewel.
What were you doing all day long
far off at Ailias
with old Balis's shepherd lad
among the oaks and hollies?

- As for you, look to your house!
Old lady with your spindle,
and if you really want to know,
your business you should mind!
You're not so innocent yourself
you've jumped over some hedges.
You think the village does not know
what you yourself were up to?

Σημειώσεις / Notes
*ακριβή = πολυαγαπημένη, μοναχοκόρη, χαϊδεμένη*κονάκι= ο χώρος μόνιμης ή προσωρινής διαμονής, κατοικία. *αδράχτες, αδράχτι = μεταλλικό ή ξύλινο κυλινδρικό εργαλείο για το γνέσιμο υφαντικού υλικού.
Τα Προξενιά

Κυρά Μαγδάλω θα στα πω
στα *μπούνια μ' έχεις φέρει
μ' αυτή την δυχατέρα σου
και να μου την παινεύεις.
Κοίταξε αλλού να βρεις γαμπρό
δώστης καν' άλλο *ταίρι.
Με με' χάνεις την μέρα σου
και *τζάμπα με παιδεύεις.

Ας έχει η κόρη σου *λεφτά,
και *γιούκους στην αράδα
Κι ας είν' στην χώρα η πιο χρυσή
και μ' ομορφιά μεγάλη.
Πως να στο πω δεν μου *φτουρνά
έχ' άλλη φιλενάδα!
Θα την επάρω ας είν' φτωχή
Θάχω ήσυχο κεφάλι..

Matchmaking

Listen to me, I tell you straight
I've had it up to here
Your daughter's praises
though you sing
another partner seek to find
With me it's just a waste of time
You torture me for nothing.

I know your daughter's dowry's great,
with blankets, bedclothes plenty,
I know she's pretty,
I know she's fine
but hear me, she is not for me.
I love another and will wed
She's poor but I'll be happy!

Σημειώσεις / Notes
*μπούνια= (στα μπούνια μ' έχεις φέρει) Με έχεις φέρει στο αμήν.. *ταίρι = καθένα από τα δύο όμοια μέρη, από τα οποία αποτελείται ένα ζεύγος. Το άλλο μου μισό.. Έχασε το ταίρι του.. *τζάμπα= χωρίς χρηματικό αντίτιμο, χωρίς κόστος ή βλάβη.. τζάμπα μάγκας.. *λεφτά= χρήματα (για την προίκα).. *γιούκους, γιούκος= η προίκα, τα προικιά της κόρης: Στοίβα από σεντόνια, κουβέρτες, στρώματα, παπλώματα κ.λ.π. *φτουρνά, φτουράω = είμαι επαρκής, καλό παιδί αλλά δεν φτουράει ως μαθητής.
Τσοπανοπούλα του Αϊλιά

Τσοπανοπούλα του Αϊλιά
και του Βαρλάμη *ρούσα
Απόψε θάρθω να σε βρω
κει πώχεις την *κοπή σου,
Τέτοια στιγμή στην ερημιά
καιρό την καρτερούσα,
να σ' εύρω μόνη στο βουνό
να πάρω το φιλί σου.

Μην μου *κακώσεις βρε Μαριώ
κι ας είσαι αραβονιάρα
του Φέρμελη, στο λέω κοφτά
με όρκο και με πάθη.
Να μείνεις μόνη στο βουνό
τώχω βαριά κατάρα
Θα κοιμηθούμε αγκαλιά
κανείς δεν θα το μάθει..

Shepherd lass at Ailias

Shepherd lass at Ailias
and redhead of Varlamis
I'll come tonight and seek you out
where you will watch your flock.
I've waited long for such a chance,
on mountain top when you're alone
to steal from you a kiss.

Don't hold a grudge, sweet Mary dear
I know you've a fiance.
I tell you straight, I truly swear
to leave you alone I cannot bear
high on the hills so lonely.
We'll lie entwined in tight embrace
and none will be the wiser.

Σημειώσεις / Notes
*ρούσα, ρούσος= ξανθοκόκκινος, κοκκινωπός ή γενικά ξανθός : "ρούσες γαλανομάτες" κ.λ.π. *κοπή=κοπάδι., *κακώσεις= μήν μου καρατήσεις κακία..
Της Χήρας Δυχατέρα

Βρε τι κι αν είσαι η *μοναχή
της χήρας δυχατέρα
κι έχεις τον θειο στον Καναδά
κι αδέρφια στην Αθήνα?
την παρασύκωσες πολύ
την άσπρη σου τσεμπέρα
και περπατάς καμαρωτά
σα νάσαι η βουλευτίνα..

βγαίνεις σαν ξένη την αυγή
στη βρύση νερολάτης.
Σαν ξένη πας στην εκκλησιά
κι ούτε γιορτή σε βλέπει.
Θαρρείς πως είσαι η *ακριβή
και του χωριού *κορφιάτης,
θαρρείς πως είσαι η παναγιά
..Μ' άλλα να πω δεν πρέπει.

The widow's daughter

So what if you can brag that you're
the widow's precious daughter
and have an uncle in Canada
and brothers down in Athens?
You hold your nose up in the air
you strut about our village
as if we had elected you
and sent you down to Congress.

Like stranger you go out at dawn
to fetch water from the fountain
Like stranger to the church you go
ignoring all the feast days.
You think you are so precious rare
the cream of this poor village,
you think you're pure as driven snow.
But stop, I'll say no more.

Σημειώσεις / Notes
*μοναχή, μόνη, μοναχοδυχαδέρα.. *κορφιάτης =αλληγ. το χωριού η αφρόκρεμα





The LAND of GODS Since October 1996   Oakville Ontario Canada
Make Land of Gods Your Home Page