|
Old greek
-1- Άνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης
ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν: πολλῶν δ᾿ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ
δ᾿ ὅ γ᾿ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
5 Ἀ ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. ἀλλ᾿ οὐδ᾿ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο,
ἱέμενός περ: αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς
Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
|
|
|
|
|
|
New greek
Τον άντρα, Μούσα, τον πολύτροπο τραγούδα μου, που πλήθος διάβηκε τόπους,
αφού πάτησε της Τροίας το κάστρο το άγιο, και πολιτείες πολλές εγνώρισε,
πολλών βουλές ανθρώπων, κι αρίφνητα τυράννια ετράβηξε στα πέλαγα η καρδιά
του,
για να σωθεί κι αυτός παλεύοντας και πίσω τους συντρόφους να φέρει᾿ κι όμως
δεν τους γλίτωσε, κι ας το ποθούσε τόσο' τι από τις ίδιες τους εχάθηκαν τις
ανομιές εκείνοι — οι ανέμυαλοι, που τ᾿ ουρανόδρομου τα βόδια έφαγαν Ήλιου,
κι αυτός τη μέρα τους αρνήστηκε του γυρισμού. Για τούτα
|
|
|
|
|
|
Google Translation
The man, Muse, the ingenious my
songs, he passed numerous places after stepping Troy castle holy, and many
states knew, many people advice, and arifnita tyranny etravixe seas in his
heart,to save and he fighting back and his companions to bring yet not
spared them, and let the longing so whats the same echathikan their
iniquities ones - the anemyaloi that t Uranodromies oxen ate the Sun, and he
the day arnistike back home. Therefore
|
|
|
|
|