υποκλίνεται στον Ελληνισμό "Η Ελληνική Φιλοσοφία ανώτερη της Κινεζικής. Εάν ένας μελετητής θέλει να κατανοήσει τον Δυτικό Πολιτισμό, πρέπει να ανατρέξει στην αρχή του: στην Ελλάδα και στον Ελληνικό Πολιτισμό", επισημαίνει ο Κινέζος διανοητής και καθηγητής κ. Minhua Chen και με δισταγμό σημειώνει: "Δυστυχώς αρκετοί από τους σημερινούς Έλληνες διαπράττουν ύβριν". Εκτιμά, ότι: "Η αρχαία ελληνική γλώσσα είναι ένα πολύτιμο εργαλείο, για να φιλοσοφεί κανείς. Η εκμάθησή της με βοήθησε στο έργο μου, αλλά με επηρέασε καθοριστικά στην προσωπική μου πορεία". (Συνέντευξη στη Νάνσυ Μπίσκα, η οποία δημοσιεύθηκε στο Δαυλό) Ο Κινέζος καθηγητής είναι ο πρώτος στην χώρα του, που μετέφρασε την Οδύσσεια και την Ιλιάδα απευθείας από την αρχαία ελληνική γλώσσα σε πεζό λόγο και έμμετρα στην κινεζική γλώσσα. Έχει δημοσιεύσει μελέτες για τον Αριστοτέλη, Πλάτωνα και Αισχύλο. Έχει γράψει πλήθος μελετών και ακαδημαϊκών άρθρων και έχει εκδώσει 16 βιβλία για την αρχαία Ελληνική Σκέψη, τα οποία απέσπασαν κρατικά βραβεία. Οι μεταφράσεις της Οδύσσειας και της Ιλιάδας έχουν κάνει πολλαπλές εκδόσεις στους τρεις μεγαλύτερους εκδοτικούς οίκους της χώρας του. Σπούδασε στην Κίνα, στις ΗΠΑ και στη Θεσσαλονίκη. Σήμερα είναι καθηγητής και διευθυντής του "Τμήματος Κεντρικής Ευρώπης και Ελληνορωμαϊκών Μελετών" στο "Ίδρυμα Ξένης Φιλολογίας" στην Κινεζική Ακαδημία Κοινωνικής Επιστήμης στο Πεκίνο. -Κύριε Chen, ποιο ήταν το κίνητρό σας, για να μελετήσετε τους αρχαίους Έλληνες κλασσικούς; -Εάν θέλει κάποιος να κατανοήσει τον Δυτικό Πολιτισμό, οφείλει να ανατρέξει στην αρχή του, στον Ελληνικό Πολιτισμό. Είμαι ευγνώμων στον καθηγητή μου στις ΗΠΑ, ο οποίος μου το επεσήμανε στην αρχή των μεταπτυχιακών μου σπουδών. Γνωρίζοντας τους αρχαίους Έλληνες φιλοσόφους ενθουσιάστηκα από τον συστηματικό τρόπο, με τον οποίο ανέλυαν την σκέψη τους. Η θεωρητική φιλοσοφία γεννήθηκε στην Ελλάδα. Μου αρέσει να σκέφτομαι και να διαλογίζομαι. Οι Έλληνες προσέφεραν στους ανθρώπους μία νέα αντίληψη για τη ζωή. Ξεκίνησα με τον Αριστοτέλη μεταφράζοντας κείμενα από τα αρχαία ελληνικά στη γλώσσα μου και συνέχισα με τον Πλάτωνα μεταφράζοντας αποσπάσματα από τους διαλόγους τους και καταγράφοντας σχόλια περί αυτών, ώστε να γίνουν κατανοητοί από τον λαό μου. Ο Πλάτων θέτει τις βάσεις της θεωρητικής φιλοσοφίας του Δυτικού Πολιτισμού. Δεν δίνει απαντήσεις, ζητά από τους στοχαστές να σκεφθούν και να αναζητήσουν τις απαντήσεις μόνοι τους. "Οι Έλληνες με δίδαξαν να αναλύω καταστάσεις" - Πιστεύετε, ότι η αρχαία Ελληνική Σκέψη μπορεί να βοηθήσει το σύγχρονο άνθρωπο; - Στις ημέρες μας, πιστεύω, η φιλοσοφία του Πλάτωνα είναι πολύ δημοφιλής σ' ολόκληρο τον κόσμο, διότι θέτει το "μέτρο", για να μπορέσει κανείς να σταθμίσει τα πράγματα, να κρίνει. Ο σύγχρονος άνθρωπος είναι περισσότερο υλιστικός παρά πνευματικός και ιδεαλιστικός. Ενδιαφέρεται περισσότερο για την απόκτηση αγαθών, για να βελτιώσει την υλική του ζωή παρά την πνευματική. Αγνοεί τις άλλες πλευρές της ζωής. Όπως ο Σωκράτης έλεγε, θα πρέπει να εξετάζουμε διαρκώς την ζωή μας. Ο Πλάτων μας δίδαξε, ότι στη ζωή υπάρχει νόημα και ότι το σύμπαν είναι οργανωμένο και έχει σκοπό, και ο σκοπός είναι ηθικώς καλός. Η σκέψη αυτή μας δίνει ελπίδα. Προσωπικά η αρχαία Ελληνική Σκέψη με έχει επηρεάσει πολύ. Διδάχθηκα πολλά: ποτέ δεν φθάνω σε ακρότητες, προσπαθώ να μένω ουδέτερος, εξασκώ αυτοέλεγχο, προσέχω τις σκέψεις μου. Οι αρχαίοι Έλληνες μου δίδαξαν να είμαι φίλος της σοφίας. Μου προσέφεραν τη δυνατότητα να αναλύω καταστάσεις με σαφήνεια. Να μην στέκομαι στην επιφάνεια. Κυρίως όμως έμαθα να αγαπώ τη γνώση. Σε αυτή την αγάπη έχω αφιερώσει τη ζωή μου. -Τι σας οδήγησε στο να μεταφράσετε τα έργα αρχαίων Ελλήνων φιλοσόφων στην Κινεζική γλώσσα; -Ήθελα, οι Κινέζοι να πληροφορηθούν περισσότερα για το μεγαλείο του αρχαιοελληνικού πολιτισμού. Γι' αυτό και μετέφρασα τους αρχαίους Έλληνες κλασσικούς απευθείας από την αρχαιοελληνική γλώσσα και όχι μέσο της αγγλικής. Τα έπη του Ομήρου δεν είχαν ποτέ μεταφραστεί κατευθείαν από το πρωτότυπο. Προσπάθησα να τα αποδώσω όσο το δυνατόν με μεγαλύτερη ακρίβεια και σεβασμό στο ύφος του Ομήρου. Ήθελα να τους δείξω την ιδέα που είχε ο Όμηρος για τον κόσμο, την κοινωνία, τον άνθρωπο. Γι' αυτό και οι μεταφράσεις μου εκτιμήθηκαν από τους συναδέλφους μου. Επί πλέον δεν απαντώνται έπη και ηρωική ποίηση στον κινεζικό πολιτισμό. -Κατέχετε την αρχαιοελληνική γλώσσα πολύ καλά. Πώς την αξιολογείτε; -Είναι πολύ όμορφη, ποιητική και το κυριότερο ακριβής. Είναι μία θαυμάσια γλώσσα, για να φιλοσοφεί κανείς, αλλά και χρήσιμη για επιστημονική ανάλυση. Είναι συστηματική και αναλυτική. Πάρα πολλοί επιστημονικοί όροι είναι ελληνικοί. Η αρχαία κινεζική γλώσσα, παρά το γεγονός ότι είναι ποιητική, δεν είναι κατάλληλη για τη φιλοσοφία. Γι' αυτό άλλωστε και έχουμε ως λαοί διαφορετικές φιλοσοφίες. Η γλώσσα είναι πολύ σημαντικό εργαλείο για τη σκέψη. Η Ελληνική γλώσσα "ακόνισε" τη λογική μου. -Ποιο είναι το θέμα που ερευνάτε τώρα; -Επιχειρώ μια συγκριτική μελέτη Πλάτωνα και Κομφούκιου στις θεωρίες τους για την ποίηση. -Πώς βρίσκετε τους σύγχρονους Έλληνες; -Διατηρούν αρκετά στοιχεία από τους προγόνους τους. Οπωσδήποτε δεν φιλοσοφούν, όπως οι αρχαίοι Έλληνες, οι οποίοι αγωνίζονταν πολύ σκληρά για να αποφύγουν την ύβριν. Αρκετοί από τους σημερινούς Έλληνες, ναι, διαπράττουν ύβριν. Είναι οξύθυμοι, δεν μελετούν και καταλήγουν σε συμπεράσματα αρκετά εύκολα. Στην αρχαιότητα το ορθολογικό και το παράλογο μπορούσαν να συνυπάρξουν. Τώρα φαίνεται να έχει χαθεί η "ισορροπία", το ορθολογικό στοιχείο υποχωρεί και κατακτά έδαφος το παράλογο. Ίσως να κάνω λάθος, αλλά αυτή είναι η γνώμη που διαμόρφωσα κατά την παραμονή μου στην Ελλάδα. -Θα θέλατε, κ. καθηγητά, να προσθέσετε κάτι; -Είναι ευγνώμων στο Ωνάσειο Ίδρυμα και τους ανθρώπους του για τη δυνατότητα που μου προσέφεραν, να έρθω για ένα μήνα στην Αθήνα, να αντλήσω νέες πηγές και να ανταλλάξω ενδιαφέρουσες απόψεις με Έλληνες καθηγητές. Κι επίσης θα ήθελα να επαναλάβω το πόσο εκτιμώ την ελληνική ιστορία και πόσο σέβομαι τους Έλληνες. Θα συνεχίσω να εργάζομαι σκληρά, για να κατανοήσω καλύτερα τον ελληνισμό, τον ελληνικό πολιτισμό, κι εύχομαι να ζείτε ειρηνικά. Σας ευχαριστώ, Έλληνες, για την ευκαιρία που μου δώσατε να διδαχθώ τον Όμηρο, τον Αριστοτέλη και τον Πλάτωνα. Θα συνεχίσω να επιδιώκω την ακαδημαϊκή λαμπρή επίδοση και να προσφέρω τη δική μου συμβολή, προς όφελος όσων ενδιαφέρονται για τις εργασίες μου. * * * Ο Minhua Chen γεννήθηκε στη Σαγκάη το 1954. Αποφοίτησε από το Πανεπιστήμιο Fuijian Normal University το 1976 (ΒΑ), Xiamen University το 1978 (ΜΑ). Η διδακτορική του διατριβή είχε ως θέμα την ιστορία του Θεάτρου ("Ελληνικές τραγωδίες") και τις δραματικές θεωρίες ("Πλατωνική και Αριστοτέλεια Ποίηση"). Την αρχαία ελληνική γλώσσα διδάχθηκε κατά τη διάρκεια των σπουδών του στο Πανεπιστήμιο Brigham Young. Aπό το 1989 μέχρι το 1993 παρακολούθησε μεταδιδακτορικά προγράμματα στις ΗΠΑ, μελετώντας τους Δυτικούς κλασσικούς. Το 1995 σπούδασε στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και επιδοτούμενος από το Ίδρυμα "Αλέξανδρος Ωνάσης" ολοκλήρωσε την έρευνά του για τον Πλάτωνα. Ο κ. Minhua Chen έχει γράψει 20 βιβλία (τα 4 υπό έκδοση) για την αρχαία Ελλάδα, μεταξύ των οποίων τα "Homer's the Iliad" (1993), "Homer's the Odyssey" (1994) (τις οποίες εμπλούτισε και εξέδωσε το 1999 με τον τόμο "Ιλιάς-Οδύσσεια"), "Aeshylus' Seven Tragedies" (1998), "Aristotle's Politics", "From Imi to Im: A new approach to the study of Literature, Drama and the Fine Arts", μελέτη η οποία αναφέρεται στην αισθητική του Πλάτωνος και του Αριστοτέλη. ΝΑΝΣΥ ΜΠΙΣΚΑ
|