Κι' επειδή στ' Oντάριο οι μήνες είναι σκληροί.. Tα καραούλια απ' τις ψηλές τους τις κορφές στο Καρδαρίτσι: Ο 'Αγιος Γεώργιος, η Αγία Παρασκευή μαζί κι' ο 'Aγιος Κωνσταντίνος, Σου στέλνουν γράμμα και γραφή, μαζί κι' ένα ματσάκι δεντρολίβανο να το κρατάς στον κόρφο Σου να μην Σε πιάνει αβάσκαμα. κδ
And because in Ontario the months are harsh, from the highest peaks of Kardaritsi, Saint George and Saint Paraskevi look out Saint Constantine as well, They send you notes and letters too a bunch of rosemary for you to ward off the evil eye. kd
Since 1996
Kostas Douridas
  1. Οι πραγματικοί μου δάσκαλοι
    My real teachers

  2. Της γης το πιο όμορφο στολίδι..
    The earth's most precious jewel..

  3. Βουνοκορφούλες του χωριού
    Village mountain tops

  4. Προσμονή και λήθη
    Expectation and oblivion

  5. Πανηγύρι στο Καρδαρίτσι
    Fair at Kardaritsi

  6. Του Βέλου ο γιος παντρεύεται
    The wedding of Velos"s son

  7. Κατάρα να'χεις ξενιτιά
    A curse upon the foreign land

  8. Ρημοκοπήθει το χωριό
    The village is a waste land

  9. Ο χρόνος είν' ο φταίχτης
    Time is the culprit

  10. Μόνο για το φιλί σου
    For your kiss alone

  11. Κουτσομπολόϊ
    Gossip

  12. Ο Βλαχοθωδωρής
    Vlachothodoris

  13. Τα παρατράγουδα
    Village goings on

  14. Τα Προξενιά
    Matchmaking

  15. Τσοπανοπούλα του Αϊλιά
    Shepherd lass at Ailias

  16. Της Χήρας Δυχατέρα
    The widow's daughter

  17. Ο Θεόδωρος Κολοκοτρώνης
    Kolokotronis and 21

  18. Ο Κολοκοτρώνης
    Kolokotronis

  19. το Εικοσιένα
    1821

  20. Μοριά λεβενταρώνα!
    Morias, Land of Heroes!

  21. Ελα αδελφέ από τα ξένα
    Come brother from abroad

  22. Ελα και φεύγεις
    and come and go

  23. Σαν ζείς στη ξενιτιά
    As you live in foreign lands

  24. Οι χωριανοί λιγόστεψαν
    There are fewer villagers

  25. η Κυρά των αηδονιών
    Lady of the nightingales

  26. Κυρά μου καπετάνισσα
    Mistress of my heart

  27. Μ' ένα φιλί
    With a kiss

  28. Σαράντα αηδόνια
    Forty nightingales

  29. Σου γράφω από τον Καναδά
    I'm writing from Canada

  30. Οϊμένα..
    Woe is me

  31. Η στιγμή
    The moment

  32. Πέσε προσκύνησε..
    pay tribute..

  33. Είσαι..
    You are

  34. Οι άνθρωποι..
    People...

  35. Μην αφήνεις..
    Do not let..

  36. Αν μπορείς..
    If you are able..

  37. Η υποψία..
    Suspicion..

  38. Ο θάνατος..
    Death..

  39. Τα πάντα..
    All things..

  40. Η λογική..
    Logic..

  41. Οι μεγάλοι..
    The great..

  42. Η αφηρημένη Τέχνη..
    Abstract Art..

  43. 'Οταν..
    When..

  44. 'Οταν ζεις..
    When you live..

  45. Κρατήσου..
    Stay..

  46. Η γλώσσα μου η ελληνική..
    My Greek language..

  47. Η ελπίδα..
    Hope..

  48. Είσαι Παιδί
    You are a child

  49. Ελπίδα Φώς
    Light of hope

  50. Σκέψου το αύριο
    Think of tomorrow

  51. Χρόνια περάσαν
    Years have passed

  52. Παιδί της Εποχής
    Child of the times

  53. Σύννεφα στον ήλιο
    Clouds on the sun

  54. Η αγάπη
    Love

  55. Ποιο νάναι το παιδί
    Who is that child

  56. Δίνη στον άνεμο
    Whirlpool in the wind

  57. Το όνειρο
    The dream

  58. Περνάει η Tσιγγάνα
    The Gipsy walks

  59. Νεκρή 'ναι η άνοιξη
    Spring will be dead

  60. Απρίλης
    April

  61. Τι ήταν το όνειρο;
    What was the dream?

  62. Πες μου
    Tell me

  63. Φίλες και φίλοι
    Dear friends

  64. Αντί για Πρόλογο
    In lieu of a prologue

  65. Μors-code test
    Μorse-code test

  66. Το Μοιρολόι
    The Lament

  67. Ενα παιδί με λένε οι φίλοι
    My friends say I am a child

  68. Επιτύμβιο
    Tombstone

  69. Αγριμικό
    Attack of wild beasts

  70. Οι κάργες
    Jackdaws

  71. Θεία η μικρή στιγμή
    Divine small moment

  72. Ερωτικός Λόγος
    Words of Love

  73. Η χαμένη μας Hiroshima
    Our lost Hiroshima

  74. Δεν γίνεται αλλιώς
    It cannot be otherwise

  75. Η έβδομη παράσταση
    The seventh performance

  76. Γλυκόπιοτο τρελό
    Sweet drink of madness

Επόμενη Ενότητα / Next Unity..
Οδοιπορικό στο Καρδαρίτσι / Journey to Kardaritsi
Οδοιπορικό στο Καρδαρίτσι / Journey to Kardaritsi
τα Τραγούδια της αγάπης..
Songs of love..
«..Αυτάρ Οδυσσεύς ιέμενος και καπνόν αποθρώσκοντα νοήσαι ης γαίης, θανείν ιμείρεται..» (Οδύσσεια, α, στ. 57 κ.π.) / «..But Odysseus yearning to see if it were but the smoke leap upwards from his own land, hath a desire to die..» (Odyssey, a, f 57).
Home to LAND of GODS
τα δικά μου γραψίματα:   Οδοιπορικό στο Καρδαρίτσι: το Καρδαρίτσι / Journey to Kardaritsi (η παλιά σελ.) | τα Δημοτικά / Folk songs (η παλιά σελ.) | το Εικοσιένα / the 1821 (η παλιά σελ.) |
Τραγούδια της Ξενιτιάς / The songs of foreign land (η παλιά σελ.) | τα Τραγούδια της αγάπης.. / Songs of love... (η παλιά σελ.) | Μιλώντας τότε.. / Speaking then... (η παλιά σελ.) | Είσαι παιδί / You are a child... (η παλιά σελ.) | τα Τραγούδια μου / My Songs... (η παλιά σελ.) | η Εφηβεία / Adolescence (η παλιά σελ.) | η χαμένη μας Hirosima / Our lost Hiroshima.. (η παλιά σελ.) | Καπνόν Αποθρώσκοντα: Γράμμα στον Έλληνα της Διασποράς / A Letter to the Greek in Diaspora|

η Κυρά των αηδονιών

Λέω να βρω καιρό και να μετρήσω την ηλικία της θάλασσας από το βάθος των ματιών σου!.

Στα πέντε Σου δάχτυλα, στιγμή - στιγμή, δάκρυ το δάκρυ να κάτσω να συλλογιστώ τον ανθρώπινο πόνο ανά τους αιώνας!.

Κι' επειδή ο θεός και τ' αστέρια του έδωσε ένα - ένα και με τάξη απλή, να ζωγραφίζουν στο κάθε Σου βήμα μικρές παναγιές που ανασταίνονται, λέω:

Tα μακρινά ηρωικά βουνά της Αρκαδίας μου, με χίλια μύρια χρώματα, με δυο στρατιές αγγέλους, Σου στέλνουν δώρο στην γιορτή Σου ένα κομμάτι ηλιοβασίλεμα να το κρεμάσεις στον λαιμό Σου!

Κι' επειδή στ' Oντάριο οι μήνες είναι σκληροί.. Tα καραούλια απ' τις ψηλές τους τις κορφές στο Καρδαρίτσι: Ο 'Αγιος Γεώργιος, η Αγία Παρασκευή μαζί κι' ο 'Aγιος Κωνσταντίνος, Σου στέλνουν γράμμα και γραφή, μαζί κι' ένα ματσάκι δεντρολίβανο να το κρατάς στον κόρφο Σου να μην Σε πιάνει αβάσκαμα.

Κι' επειδή εγώ, και τους χρόνους εβασάνισα.. Λέω. Είναι καιρός τον εαυτό μου να γυρίσω πίσω να του διδάξω ανάγνωση και γραμματική, ώστε να μπορεί σωστά, να συλλαβίζει το όνομά Σου!

Μικρή κυρά μου αναργιανή, κυρά των αηδονιών της πετροπούλας και του κότσυφα! Kυρά του νου, της όσφρησης και της αφής, θα με περιμένεις; κι' εγώ το καρτερώ, να πάει η ώρα δώδεκα να πάει το μεσημέρι!...

Lady of the nightingales

I need to find time to measure the age of the sea in the depth of your eyes.

On your five fingers, moment by moment tear by tear, Ill contemplate human sorrow over time.

And because God gave up his stars one by one in simple order, to paint in your every step, holy mothers reborn, I say to you:

The heroic distant mountains of Arcadia, flooded in myriad colours, with two armies of angels send you a piece of the sunset as a gift for your name day to hang around your neck.

And because in Ontario the months are harsh, from the highest peaks of Kardaritsi, Saint George and Saint Paraskevi look out Saint Constantine as well, They send you notes and letters too a bunch of rosemary for you to ward off the evil eye.

And because I have made time suffer, It is time now to go back to teach myself reading and grammar, so that I can spell your name correctly!

Little mistress of my heart, of nightingales my lady, lady of blackbirds and of doves. Lady of mind, of touch and scent, will you now wait for me? I too wait patiently for twelve to strike for noon to come!

Σημειώσεις / Notes

Κυρά μου καπετάνισσα

Κυρά μου καπετάνισσα κυρά,
σε βλέπω με την *ρόκα σου
να *σαλαγάς τ αρνιά,
κειδά στις ράχες τις ψηλές
στο Καρδαρίτσι!

Κι εγώ σου το βοσκόπουλο,
την προσευχή να κάνω
για σε τον τσάμικο!. Κυρά.

Να σου πηδώ απ το 'να βουνό
στ' άλλο να φέρνω *φούρλες,
και με του Ζάχου την φωνή
να σου λέω την "Βοσκοπούλα"...

Κι εσύ κυρά η Κιτσιαρέλαινα
να σου χτενίζει τα μαλλιά
και η παναγιά να σου φοράει *γιορντάνια.

Κι εγώ ζωσμένος τ' άρματα
ν' αστράφτω! ο αστραπόγιαννος κυρά
στην χρυσοπλούμιστη
την φορεσιά του γέρου μου Κολοκοτρώνη!

Να πάμε μέρα του *βαγιού
στην εκκλησιά του Αϊ Νικόλα!.

Και σαν πιο κει πιο ύστερα,
σαν έρθει εικοσιδυό Νοέμβρη,
να πάμε πάλι να γιορτάσουμε
τα δεκαοκτώ μας χρόνια παντρεμένοι,
και νάχουμε τον παπαβασίλη στο Eυαγγέλιο...

Mistress of my heart

Mistress of my heart,
distaff in hand
I see you there
calling your sides
of lovely Kardaritsi!

And I your humble shepherd lad
give prayers
and dance for you.

I leap from mountain
ridge to ridge performing dancing figures,
and in Demetris Zachos voice
I sing you "Voskopoula"...

And Kitsiarelaina will comb your hair The Virgin will adorn you, with necklace made of precious gold and coins of shining silver

And I'll be armed up to the teeth
Shining in precious armour!
Shining in the gleaming gold
dressed like Kolokotronis!

Together to Saint Nicholas
Palm Sunday we will go!

And then a little later on,
November twenty second,
we'll go again to celebrate
our eighteen years of marriage
the Bible will be read to us by old Father Vasilis

Σημειώσεις / Notes
*ρόκα= υφαντουργικό εργαλείο σε σχήμα λεπτής, ξύλινης ράβδου, στην άκρη της οποίας τύληγαν το νήμα μαλλιού ή βαμβακιού που προόριζαν για γνέσιμο οι γυναίκες. *σαλαγάς, σάλαγος, σαλαγώ = κατευθύνω το κοπάδι στη βοσκή, στη στάνη κλπ. με δυνατές φωνές. *φούρλες, φούρλα,= η φιγούρα στο χορό, στροφή γύρω από τον εαυτό του/ της.. *γιορντάνια, γιορντάνι, = το περιδέραιο από αργυρά και χρυσά νομίσματα αλλά και τα ρούχα φορέματα της γιορτής.. *βαγιού, = Κυριακή των Βαϊων.
Μ' ένα φιλί

Πως τώθελα να το μπορώ
-στ' ορκίζομαι φιλώ σταυρό!
σαν επιμένεις να στο δείξω-
στης θυμωμένης θάλασσας αφρό
ορθός και με τα πόδια μου να *πιλαλήξω!.

Σαν τον Χριστό ή σαν τον Διγενή να ρθω
στην Αυστραλία, εκεί που πας για λίγο
χίλιες φορές στην αστραπή,
να σου το πω μ' ένα φιλί, τρελή,
το σ' αγαπώ κι' απέ να φύγω.

With a kiss

Oh, how I wish that I was able
- I swear upon the cross!
Since you demand my proof-
I'd stand upon the raging foam
and run across the waves!

Like Jesus or like Dhigenis I'd come
to seek you in Australia
faster than lightning thousand times,
to tell you with a kiss,
how much I love you, and then leave.

Σημειώσεις / Notes
*πιλαλήξω, πηλάλι = τρέχοντας
Σαράντα αηδόνια

Σαράντα αηδόνια και μια πέρδικα,
σαράντα Απρίληδες *κανίσκι σούστειλα..
Δεκέμβριο μήνα.

Και διάλεξα και μούλα γοργοπόδαρη,
που σου την στόλισαν νεράιδες και ναυτόπουλα.
*Κανισκιοφόρη έβαλα το γιο *πραματευτή,
και γύφτους απ' την ανατολή, με σηκωμένα τα πανζάκια
κι' ανυπόδητοι. *Ντεληκανίδες!

Γυμνόστηθοι, και με μαντίλι
μαύρο στο λαιμό και κόκκινο μπερέ,
να σου βαρούν νταούλια και κλαρίνα.
Και μια τσιγγάνα βεργολυγερή,
ηλιογέννητη 'πω και θεέ μου!.
Να σου χορεύει *σέρτικο!

Σαράντα αηδόνια και μια πέρδικα,
σαράντα Απρίληδες κανίσκι σούστειλα..
Δεκέμβριο μήνα.

Forty nightingales

A partridge and forty nightingales
Forty Aprils in a basket
I sent you once. It was December.

A swift-footed mule I chose,
adorned by sailor lads and fairies.
A peddler's son carried the basket
and gypsies from the east
with trouser legs rolled up, feet bare.

Young braves Bare-chested with
black neckerchief and blood red berets,
playing drums and clarinets.
And a gypsy girl so lithe and slim,
born of the sun's gold rays
swaying and dancing sertiko for you!

A partridge and forty nightingales
Forty Aprils in a basket
I sent you once. It was December.

Σημειώσεις / Notes
*κανίσκι, *κανισκιοφόρης, (το) = μικρό καλάθι από καλάμι ή λυγαριά / πανέρι που περιέχει διάφορα αντικείμενα και στέλνεται ως δώρο σε γιορτές και γάμους. *πραματευτή, ς = πλανόδιος έμπορος, αυτός που πουλάει την πραμάτεια του γυρνώντας στις γειτονιές. *Ντεληκανίδες, ντελικανής = ο νέος παράτολμος, παλληκαράς. (τουρκ. delkani). *σέρτικο (μεταφορ.) ..Μάγκικο τραγούδι των ρεμπέτιδων..
Σου γράφω από τον Καναδά

Σου γράφω από τον Καναδά τ' ακούς;
Οι μέρες και οι νύχτες γίνανε αδελφές
τώρα που λείπεις..
και σαν δυο καλές νοσοκόμες
μου ψένουν τσάγια και καφέδες.

Καπνίζω πολύ τ' ακούς;
και καθώς τούτο καιρό στ' Οντάριο
χιόνια και χιόνια.. Λέω.
Μάλωσα χθες με την καρδιά μου.
Με κατηγόρησε, ότι είμ' αδρανής
για σε που λείπεις. Τ' ακούς;

Και η άμυαλη η τρελή παιδούλα, η πεισματάρα,
μ' άφησε κι' έφυγε κλαημένη, και με τα πόδια
μες τα χιόνια, από τα τώρα να πάει λέει,
στο αεροδρόμιο και να σε περιμένει.

I'm writing from Canada

I am writing from Canada, do you hear?
The days and nights are like twin sisters
now that you're gone,
like two good nurses
making me tea and coffee.

I'm smoking too much, do you hear?
The weather here in Ontario
is snow and more snow.
My heart and I had a fight yesterday.
It said I wasn't thinking about you
now that you are away, do you hear?

And like a crazed, mad, stubborn child,
it left me here and ran off sobbing,
through the snow to get to the airport
and await your return.

Σημειώσεις / Notes
Οϊμένα

Κυρά καλή, κυρά σεμνή
για πες μου το κειδά στ' αυτί
-πάλι με λόγια ..θυμωμένα-
Πόσο πουλιέται το κρασί
Του χωρισμού, *οϊμένα;

Woe is me

Sweet modest lady, lady dear,
whisper now softly in my ear
-whisper the words so I can hear -
Alas, how costly is the price
of the wine of separation?
Σημειώσεις / Notes
*οϊμένα, οϊμέ κ. ωιμέ κ. ωιμένα = επιφων. (λογοτ.) για την έκφραση δυστυχίας , πόνου (κυρ. ψυχικού) ΣΥΝ. αλίμονο..





The LAND of GODS Since October 1996   Oakville Ontario Canada
Make Land of Gods Your Home Page