Κι' επειδή στ' Oντάριο οι μήνες είναι σκληροί.. Tα καραούλια απ' τις ψηλές τους τις κορφές στο Καρδαρίτσι: Ο 'Αγιος Γεώργιος, η Αγία Παρασκευή μαζί κι' ο 'Aγιος Κωνσταντίνος, Σου στέλνουν γράμμα και γραφή, μαζί κι' ένα ματσάκι δεντρολίβανο να το κρατάς στον κόρφο Σου να μην Σε πιάνει αβάσκαμα. κδ
And because in Ontario the months are harsh, from the highest peaks of Kardaritsi, Saint George and Saint Paraskevi look out Saint Constantine as well, They send you notes and letters too a bunch of rosemary for you to ward off the evil eye. kd
Since 1996
Kostas Douridas
  1. Γράμμα στον 'Ελληνα της Διασποράς
    A letter to the Greek in Diaspora

  2. ο 'Υμνος του μετανάστη
    Hymn of the migrant..

  3. ο Πρόλογος
    Prologue..

  4. Πνεύμα Κοινότητας...
    Spirit of Community...

  5. Γη των πατέρων μου..
    Land of my fathers..

  6. ..Οι Ποσειδωνειάτες του Καβάφη..
    ..Poseidonians of the future..

  7. Mοιάζουμε αποξεχασμένη μεραρχία..
    An abandoned army

  8. Πάνω στα βράχια της πατρίδας..
    On the rocks of my country..

  9. Στο Ελληνόπουλο της Διασποράς..
    The children of the Diaspora..

  10. 'Αγιε μου μετανάστη..
    Sainted migrant..

  11. η Προσευχή του μετανάστη..
    The migrant's prayer..

  12. το Πάσχα των Ελλήνων της Διασποράς..
    Easter of the Greeks of the Diaspora....

  13. Λαμβρινή Σταύρου..
    Lamvrini Stavrou

  14. Μάθε, προχτές σου έστειλα..
    Hear this, the other day I sent..

  15. Ο Θάνατος του Μετανάστη..
    Death of the Immigrant

  16. Τα ..ερημικά χωριά της πατρίδας μου.. The ..deserted villages of my country

  17. Και λέω άραγε ταχιά..
    And I wonder tomorrow..

  18. Και είπε ο λαός μου...
    And my people said..

  19. «'Oπου Φωνάζω και να Βρίσκεστε Αδελφοί»
    Wherever you are,when I call, my brothers»

  20. Κυπριακή παράδοση
    Cypriot tradition

  21. Ένα τραγούδι για το '21
    A song for '21

  22. Με το τραγούδι το δημοτικό
    With the demotic song

  23. Στάλα τη στάλα
    Drop by drop

  24. Κοντά στη λογοτεχνία και την ποίηση
    With literature and poetry

  25. 'Ενα ακόμα λάθος..
    'Another mistake

  26. Χαμπέρια..
    News

  27. Οι χωριανοί λιγόστεψαν..
    There are fewer villagers

  28. Να μου το θυμάσαι..
    Remember this

  29. Στον ύπνο του μικρού παιδιού ..
    In the small child's sleep..

  30. Στις αυλές και στα μπαλκόνια
    In the yardsand on the balconies

  31. Στις πέρα ανηφοριές..
    Up on the far off hills..

  32. Φύγανε τα χρόνια μας
    Our years gone

  33. Στα 2004
    In 2004

  34. Η Ολυμπιακή Φλόγα του μετανάστη
    The Olympic Flame of the Migrant

  35. Τόσο μακριά
    So far away...

  36. 'Ελα βρε γέρο να μας δεις..
    Come on old man now hear my call..

  37. Για μιαν ...Αθήνα
    For an...Athens

  38. Στα 1950 όταν ο Ανδρέας Κιούλος..
    In 1950 when Andreas Kioulos..

  39. Το μόνο που ξέχασαν..
    The only thing they forgot..

  40. Σε ψάχνω..
    I seek you

  41. Νίκος Αλιάγας
    Nikos Aliagas

  42. Ζει ο Μεγαλέξανδρος;
    Does Alexander live?

  43. η Αρετή Κετιμέ
    Areti Ketime

  44. Αφιέρωμα..
    Dedicated..

  45. Η πατρίδα μου
    My Country

  46. Θέλω να ξέρεις..
    I want you to know..

  47. Κοίτα φίλε μου...
    Just look, my friend..

  48. Μου ήρθε κοντά..
    It comes close...

  49. Την μάνα την φευγάτη
    The elusive mother

  50. O έφεδρος λοχίας Παπαχρήστου
    Reserve sergeant Papachristou

  51. Ο χαμένος μου παράδεισος
    My paradise lost

  52. Tσάμικο, βλάμικο!
    Tsamiko, vlamiko!

  53. Τα παιδιά του μετανάστη
    Migrants' children

  54. Πρόσωπα..
    Faces..

  55. ΠατροΚοσμάς
    Patrokosmas*

  56. Αυτός ο τόπος..
    This land..

  57. Είναι το ίδιο;
    Is it the same?

  58. Kαι θα υπάρχω έως ότου θα υπάρχεις..
    And I will exist as long as you exist

  59. Με πέντε οργιές καζάντι..
    With five fathoms ..progress..

  60. Στον τόπο τα κλαρίνα..
    The clarinets ring loudly..

  61. Γράμμα στην Ελένη Φοκά
    A letter to Eleni Foka

  62. Σκληρή Πραγματικότητα..
    Harsh Reality

  63. Κοινοτικά και Οργάνωση
    Community affairs and Organisation

  64. Ζητείται ελπίδα
    Hope wanted

  65. Ελληνική Διασπορά ώρα Μηδέν?
    Greek Diaspora Zero Hour?

  66. η Ελληνική Διασπορά απ' τους Αρχαίους Χρόνους..
    The Greek Diaspora from Ancient Times..

  67. Τι είναι η Διασπορά?
    What is the Diaspora?

  68. Αντί για Επίλογο
    In lieu of epilogue

Επόμενη Ενότητα / Next Unity..
ΚΑΠΝΟΝ ΑΠΟΘΡΩΣΚΟΝΤΑ Γράμμα στον 'Ελληνα της Διασποράς / ..AND SMOKE RISING A Letter to the Greek in Diaspora
τα δικά μου γραψίματα / my own writings:

ΚΑΠΝΟΝ ΑΠΟΘΡΩΣΚΟΝΤΑ: Γράμμα στον 'Ελληνα της Διασποράς / ..AND SMOKE RISING : A Letter to the Greek in Diaspora
Translation of Rhea Frangofinou

«..Αυτάρ Οδυσσεύς ιέμενος και καπνόν αποθρώσκοντα νοήσαι ης γαίης, θανείν ιμείρεται..» (Οδύσσεια, α, στ. 57 κ.π.) / «..But Odysseus yearning to see if it were but the smoke leap upwards from his own land, hath a desire to die..» (Odyssey, a, f 57).
Home to LAND of GODS
τα δικά μου γραψίματα:   Καπνόν Αποθρώσκοντα: Γράμμα στον Έλληνα της Διασποράς / A Letter to the Greek in Diaspora|   Οδοιπορικό στο Καρδαρίτσι: το Καρδαρίτσι / Journey to Kardaritsi | τα Δημοτικά / Folk songs| το Εικοσιένα / the 1821|
της Ξενιτιάς / The songs of foreign land| Ποιήματα της Αγάπης.. / Poems of Love...| Μιλώντας τότε.. / Speaking then...| Είσαι παιδί / You are a child...| τα Τραγούδια μου / My Songs...| η Εφηβεία / Adolescence| η χαμένη μας Hirosima / Our lost Hiroshima..|

η Κυρά των αηδονιών

Λέω να βρω καιρό και να μετρήσω την ηλικία της θάλασσας από το βάθος των ματιών σου!.

Στα πέντε Σου δάχτυλα, στιγμή - στιγμή, δάκρυ το δάκρυ να κάτσω να συλλογιστώ τον ανθρώπινο πόνο ανά τους αιώνας!.

Κι' επειδή ο θεός και τ' αστέρια του έδωσε ένα - ένα και με τάξη απλή, να ζωγραφίζουν στο κάθε Σου βήμα μικρές παναγιές που ανασταίνονται, λέω:

Tα μακρινά ηρωικά βουνά της Αρκαδίας μου, με χίλια μύρια χρώματα, με δυο στρατιές αγγέλους, Σου στέλνουν δώρο στην γιορτή Σου ένα κομμάτι ηλιοβασίλεμα να το κρεμάσεις στον λαιμό Σου!

Κι' επειδή στ' Oντάριο οι μήνες είναι σκληροί.. Tα καραούλια απ' τις ψηλές τους τις κορφές στο Καρδαρίτσι: Ο 'Αγιος Γεώργιος, η Αγία Παρασκευή μαζί κι' ο 'Aγιος Κωνσταντίνος, Σου στέλνουν γράμμα και γραφή, μαζί κι' ένα ματσάκι δεντρολίβανο να το κρατάς στον κόρφο Σου να μην Σε πιάνει αβάσκαμα.

Κι' επειδή εγώ, και τους χρόνους εβασάνισα.. Λέω. Είναι καιρός τον εαυτό μου να γυρίσω πίσω να του διδάξω ανάγνωση και γραμματική, ώστε να μπορεί σωστά, να συλλαβίζει το όνομά Σου!

Μικρή κυρά μου αναργιανή, κυρά των αηδονιών της πετροπούλας και του κότσυφα! Kυρά του νου, της όσφρησης και της αφής, θα με περιμένεις; κι' εγώ το καρτερώ, να πάει η ώρα δώδεκα να πάει το μεσημέρι!...

Lady of the nightingales

I need to find time to measure the age of the sea in the depth of your eyes.

On your five fingers, moment by moment tear by tear, Ill contemplate human sorrow over time.

And because God gave up his stars one by one in simple order, to paint in your every step, holy mothers reborn, I say to you:

The heroic distant mountains of Arcadia, flooded in myriad colours, with two armies of angels send you a piece of the sunset as a gift for your name day to hang around your neck.

And because in Ontario the months are harsh, from the highest peaks of Kardaritsi, Saint George and Saint Paraskevi look out Saint Constantine as well, They send you notes and letters too a bunch of rosemary for you to ward off the evil eye.

And because I have made time suffer, It is time now to go back to teach myself reading and grammar, so that I can spell your name correctly!

Little mistress of my heart, of nightingales my lady, lady of blackbirds and of doves. Lady of mind, of touch and scent, will you now wait for me? I too wait patiently for twelve to strike for noon to come!

Σημειώσεις / Notes

Κυρά μου καπετάνισσα

Κυρά μου καπετάνισσα κυρά,
σε βλέπω με την *ρόκα σου
να *σαλαγάς τ αρνιά,
κειδά στις ράχες τις ψηλές
στο Καρδαρίτσι!

Κι εγώ σου το βοσκόπουλο,
την προσευχή να κάνω
για σε τον τσάμικο!. Κυρά.

Να σου πηδώ απ το 'να βουνό
στ' άλλο να φέρνω *φούρλες,
και με του Ζάχου την φωνή
να σου λέω την "Βοσκοπούλα"...

Κι εσύ κυρά η Κιτσιαρέλαινα
να σου χτενίζει τα μαλλιά
και η παναγιά να σου φοράει *γιορντάνια.

Κι εγώ ζωσμένος τ' άρματα
ν' αστράφτω! ο αστραπόγιαννος κυρά
στην χρυσοπλούμιστη
την φορεσιά του γέρου μου Κολοκοτρώνη!

Να πάμε μέρα του *βαγιού
στην εκκλησιά του Αϊ Νικόλα!.

Και σαν πιο κει πιο ύστερα,
σαν έρθει εικοσιδυό Νοέμβρη,
να πάμε πάλι να γιορτάσουμε
τα δεκαοκτώ μας χρόνια παντρεμένοι,
και νάχουμε τον παπαβασίλη στο Eυαγγέλιο...

Mistress of my heart

Mistress of my heart,
distaff in hand
I see you there
calling your sides
of lovely Kardaritsi!

And I your humble shepherd lad
give prayers
and dance for you.

I leap from mountain
ridge to ridge performing dancing figures,
and in Demetris Zachos voice
I sing you "Voskopoula"...

And Kitsiarelaina will comb your hair The Virgin will adorn you, with necklace made of precious gold and coins of shining silver

And I'll be armed up to the teeth
Shining in precious armour!
Shining in the gleaming gold
dressed like Kolokotronis!

Together to Saint Nicholas
Palm Sunday we will go!

And then a little later on,
November twenty second,
we'll go again to celebrate
our eighteen years of marriage
the Bible will be read to us by old Father Vasilis

Σημειώσεις / Notes
*ρόκα= υφαντουργικό εργαλείο σε σχήμα λεπτής, ξύλινης ράβδου, στην άκρη της οποίας τύληγαν το νήμα μαλλιού ή βαμβακιού που προόριζαν για γνέσιμο οι γυναίκες. *σαλαγάς, σάλαγος, σαλαγώ = κατευθύνω το κοπάδι στη βοσκή, στη στάνη κλπ. με δυνατές φωνές. *φούρλες, φούρλα,= η φιγούρα στο χορό, στροφή γύρω από τον εαυτό του/ της.. *γιορντάνια, γιορντάνι, = το περιδέραιο από αργυρά και χρυσά νομίσματα αλλά και τα ρούχα φορέματα της γιορτής.. *βαγιού, = Κυριακή των Βαϊων.
Μ' ένα φιλί

Πως τώθελα να το μπορώ
-στ' ορκίζομαι φιλώ σταυρό!
σαν επιμένεις να στο δείξω-
στης θυμωμένης θάλασσας αφρό
ορθός και με τα πόδια μου να *πιλαλήξω!.

Σαν τον Χριστό ή σαν τον Διγενή να ρθω
στην Αυστραλία, εκεί που πας για λίγο
χίλιες φορές στην αστραπή,
να σου το πω μ' ένα φιλί, τρελή,
το σ' αγαπώ κι' απέ να φύγω.

With a kiss

Oh, how I wish that I was able
- I swear upon the cross!
Since you demand my proof-
I'd stand upon the raging foam
and run across the waves!

Like Jesus or like Dhigenis I'd come
to seek you in Australia
faster than lightning thousand times,
to tell you with a kiss,
how much I love you, and then leave.

Σημειώσεις / Notes
*πιλαλήξω, πηλάλι = τρέχοντας
Σαράντα αηδόνια

Σαράντα αηδόνια και μια πέρδικα,
σαράντα Απρίληδες *κανίσκι σούστειλα..
Δεκέμβριο μήνα.

Και διάλεξα και μούλα γοργοπόδαρη,
που σου την στόλισαν νεράιδες και ναυτόπουλα.
*Κανισκιοφόρη έβαλα το γιο *πραματευτή,
και γύφτους απ' την ανατολή, με σηκωμένα τα πανζάκια
κι' ανυπόδητοι. *Ντεληκανίδες!

Γυμνόστηθοι, και με μαντίλι
μαύρο στο λαιμό και κόκκινο μπερέ,
να σου βαρούν νταούλια και κλαρίνα.
Και μια τσιγγάνα βεργολυγερή,
ηλιογέννητη 'πω και θεέ μου!.
Να σου χορεύει *σέρτικο!

Σαράντα αηδόνια και μια πέρδικα,
σαράντα Απρίληδες κανίσκι σούστειλα..
Δεκέμβριο μήνα.

Forty nightingales

A partridge and forty nightingales
Forty Aprils in a basket
I sent you once. It was December.

A swift-footed mule I chose,
adorned by sailor lads and fairies.
A peddler's son carried the basket
and gypsies from the east
with trouser legs rolled up, feet bare.

Young braves Bare-chested with
black neckerchief and blood red berets,
playing drums and clarinets.
And a gypsy girl so lithe and slim,
born of the sun's gold rays
swaying and dancing sertiko for you!

A partridge and forty nightingales
Forty Aprils in a basket
I sent you once. It was December.

Σημειώσεις / Notes
*κανίσκι, *κανισκιοφόρης, (το) = μικρό καλάθι από καλάμι ή λυγαριά / πανέρι που περιέχει διάφορα αντικείμενα και στέλνεται ως δώρο σε γιορτές και γάμους. *πραματευτή, ς = πλανόδιος έμπορος, αυτός που πουλάει την πραμάτεια του γυρνώντας στις γειτονιές. *Ντεληκανίδες, ντελικανής = ο νέος παράτολμος, παλληκαράς. (τουρκ. delkani). *σέρτικο (μεταφορ.) ..Μάγκικο τραγούδι των ρεμπέτιδων..
Σου γράφω από τον Καναδά

Σου γράφω από τον Καναδά τ' ακούς;
Οι μέρες και οι νύχτες γίνανε αδελφές
τώρα που λείπεις..
και σαν δυο καλές νοσοκόμες
μου ψένουν τσάγια και καφέδες.

Καπνίζω πολύ τ' ακούς;
και καθώς τούτο καιρό στ' Οντάριο
χιόνια και χιόνια.. Λέω.
Μάλωσα χθες με την καρδιά μου.
Με κατηγόρησε, ότι είμ' αδρανής
για σε που λείπεις. Τ' ακούς;

Και η άμυαλη η τρελή παιδούλα, η πεισματάρα,
μ' άφησε κι' έφυγε κλαημένη, και με τα πόδια
μες τα χιόνια, από τα τώρα να πάει λέει,
στο αεροδρόμιο και να σε περιμένει.

I'm writing from Canada

I am writing from Canada, do you hear?
The days and nights are like twin sisters
now that you're gone,
like two good nurses
making me tea and coffee.

I'm smoking too much, do you hear?
The weather here in Ontario
is snow and more snow.
My heart and I had a fight yesterday.
It said I wasn't thinking about you
now that you are away, do you hear?

And like a crazed, mad, stubborn child,
it left me here and ran off sobbing,
through the snow to get to the airport
and await your return.

Σημειώσεις / Notes
Οϊμένα

Κυρά καλή, κυρά σεμνή
για πες μου το κειδά στ' αυτί
-πάλι με λόγια ..θυμωμένα-
Πόσο πουλιέται το κρασί
Του χωρισμού, *οϊμένα;

Woe is me

Sweet modest lady, lady dear,
whisper now softly in my ear
-whisper the words so I can hear -
Alas, how costly is the price
of the wine of separation?
Σημειώσεις / Notes
*οϊμένα, οϊμέ κ. ωιμέ κ. ωιμένα = επιφων. (λογοτ.) για την έκφραση δυστυχίας , πόνου (κυρ. ψυχικού) ΣΥΝ. αλίμονο..





The LAND of GODS Since October 1996   Oakville Ontario Canada
Make Land of Gods Your Home Page