Θανατηφόρα επιδρομή στο ξέφραγο τοπίο ήταν η μέρα που μας πέρασε. Και εμείς συλλέκτες της εύκολης λείας... Πορθήσαμε το κάστρο της συνείδησης με τα ναυαγημένα ξάρτια λουλουδιών, πάνω στην λήκυθο όπου ποτέ δεν ξεχείλισε τον καλπασμό στον πρώτο ψίθυρο της εφηβείας... .. κδ
A deadly raid on a sprawling plain that was the day just gone. And we, like scavengers of easy prey... captured the castle of conscience with the wrecked masts of flowers, on the oil flask which never overflowed as we galloped at the first whisper of puberty... kd
Since 1996
Kostas Douridas
  1. Οι πραγματικοί μου δάσκαλοι
    My real teachers

  2. Της γης το πιο όμορφο στολίδι..
    The earth's most precious jewel..

  3. Βουνοκορφούλες του χωριού
    Village mountain tops

  4. Προσμονή και λήθη
    Expectation and oblivion

  5. Πανηγύρι στο Καρδαρίτσι
    Fair at Kardaritsi

  6. Του Βέλου ο γιος παντρεύεται
    The wedding of Velos"s son

  7. Κατάρα να'χεις ξενιτιά
    A curse upon the foreign land

  8. Ρημοκοπήθει το χωριό
    The village is a waste land

  9. Ο χρόνος είν' ο φταίχτης
    Time is the culprit

  10. Μόνο για το φιλί σου
    For your kiss alone

  11. Κουτσομπολόϊ

  12. Ο Βλαχοθωδωρής

  13. Τα παρατράγουδα
    Village goings on

  14. Τα Προξενιά

  15. Τσοπανοπούλα του Αϊλιά
    Shepherd lass at Ailias

  16. Της Χήρας Δυχατέρα
    The widow's daughter

  17. Ο Θεόδωρος Κολοκοτρώνης
    Kolokotronis and 21

  18. Ο Κολοκοτρώνης

  19. το Εικοσιένα

  20. Μοριά λεβενταρώνα!
    Morias, Land of Heroes!

  21. Ελα αδελφέ από τα ξένα
    Come brother from abroad

  22. Ελα και φεύγεις
    and come and go

  23. Σαν ζείς στη ξενιτιά
    As you live in foreign lands

  24. Οι χωριανοί λιγόστεψαν
    There are fewer villagers

  25. η Κυρά των αηδονιών
    Lady of the nightingales

  26. Κυρά μου καπετάνισσα
    Mistress of my heart

  27. Μ' ένα φιλί
    With a kiss

  28. Σαράντα αηδόνια
    Forty nightingales

  29. Σου γράφω από τον Καναδά
    I'm writing from Canada

  30. Οϊμένα..
    Woe is me

  31. Η στιγμή
    The moment

  32. Πέσε προσκύνησε..
    pay tribute..

  33. Είσαι..
    You are

  34. Οι άνθρωποι..

  35. Μην αφήνεις..
    Do not let..

  36. Αν μπορείς..
    If you are able..

  37. Η υποψία..

  38. Ο θάνατος..

  39. Τα πάντα..
    All things..

  40. Η λογική..

  41. Οι μεγάλοι..
    The great..

  42. Η αφηρημένη Τέχνη..
    Abstract Art..

  43. 'Οταν..

  44. 'Οταν ζεις..
    When you live..

  45. Κρατήσου..

  46. Η γλώσσα μου η ελληνική..
    My Greek language..

  47. Η ελπίδα..

  48. Είσαι Παιδί
    You are a child

  49. Ελπίδα Φώς
    Light of hope

  50. Σκέψου το αύριο
    Think of tomorrow

  51. Χρόνια περάσαν
    Years have passed

  52. Παιδί της Εποχής
    Child of the times

  53. Σύννεφα στον ήλιο
    Clouds on the sun

  54. Η αγάπη

  55. Ποιο νάναι το παιδί
    Who is that child

  56. Δίνη στον άνεμο
    Whirlpool in the wind

  57. Το όνειρο
    The dream

  58. Περνάει η Tσιγγάνα
    The Gipsy walks

  59. Νεκρή 'ναι η άνοιξη
    Spring will be dead

  60. Απρίλης

  61. Τι ήταν το όνειρο;
    What was the dream?

  62. Πες μου
    Tell me

  63. Φίλες και φίλοι
    Dear friends

  64. Αντί για Πρόλογο
    In lieu of a prologue

  65. Μors-code test
    Μorse-code test

  66. Το Μοιρολόι
    The Lament

  67. Ενα παιδί με λένε οι φίλοι
    My friends say I am a child

  68. Επιτύμβιο

  69. Αγριμικό
    Attack of wild beasts

  70. Οι κάργες

  71. Θεία η μικρή στιγμή
    Divine small moment

  72. Ερωτικός Λόγος
    Words of Love

  73. Η χαμένη μας Hiroshima
    Our lost Hiroshima

  74. Δεν γίνεται αλλιώς
    It cannot be otherwise

  75. Η έβδομη παράσταση
    The seventh performance

  76. Γλυκόπιοτο τρελό
    Sweet drink of madness

Επόμενη Ενότητα / Next Unity..
Οδοιπορικό στο Καρδαρίτσι / Journey to Kardaritsi
Οδοιπορικό στο Καρδαρίτσι / Journey to Kardaritsi
Στο πρώτο Ψίθυρο της Εφηβείας..
The first Whisper of Adolescence
«..Αυτάρ Οδυσσεύς ιέμενος και καπνόν αποθρώσκοντα νοήσαι ης γαίης, θανείν ιμείρεται..» (Οδύσσεια, α, στ. 57 κ.π.) / «..But Odysseus yearning to see if it were but the smoke leap upwards from his own land, hath a desire to die..» (Odyssey, a, f 57).
Home to LAND of GODS
τα δικά μου γραψίματα:   Οδοιπορικό στο Καρδαρίτσι: το Καρδαρίτσι / Journey to Kardaritsi (η παλιά σελ.) | τα Δημοτικά / Folk songs (η παλιά σελ.) | το Εικοσιένα / the 1821 (η παλιά σελ.) |
Τραγούδια της Ξενιτιάς / The songs of foreign land (η παλιά σελ.) | τα Τραγούδια της αγάπης.. / Songs of love... (η παλιά σελ.) | Μιλώντας τότε.. / Speaking then... (η παλιά σελ.) | Είσαι παιδί / You are a child... (η παλιά σελ.) | τα Τραγούδια μου / My Songs... (η παλιά σελ.) | η Εφηβεία / Adolescence (η παλιά σελ.) | η χαμένη μας Hirosima / Our lost Hiroshima.. (η παλιά σελ.) | Καπνόν Αποθρώσκοντα: Γράμμα στον Έλληνα της Διασποράς / A Letter to the Greek in Diaspora|

Φίλες και φίλοι,

Φίλες και φίλοι, Τα ποιήματα που παραθέτω εδώ, στις πρώτες δύο μικρές ενότητες, γράφτηκαν, στα χρόνια του στρατιωτικού '63 / '65 και συνεχίστηκαν στα Πετράλωνα, μέχρι πριν φύγω για τον Καναδά τον Οκτώβριο του '67... Στα ποιήματα αυτά περιγράφεται νομίζω, η νεανική αβεβαιότητα της εποχής εκείνης, όπως την ζούσα. καθώς που τον περισσότερο χρόνο του στρατιωτικού τον περάσαμε στα εμπροσθοφύλακα του Έβρου, σε σκηνές και τούνελ.. Μακριά από την έδρα μας που ήταν η Καβάλα. Τα τύμπανα του ..αναμενόμενου πολέμου, λόγο του Κυπριακού με την Τουρκία, που φυσικά δεν έγινε.. ωστόσο τότε, ήταν σε καθημερινή βάση προετοιμασίας και ..διαίσθησης... Να είστε καλά! κωστας/δουρίδας Ιούνιος 2005

Dear friends,

Dear friends, the poems cited below, in the first two short entities, were written during my years of military service '63 / '65 and continued at Petralona before I left for Canada in October '67... I feel that the poems describe the youthful uncertainty of that time as I experienced it, since most of my military service was spent at the advance guard stations of the Evros, in tents and tunnels, far from the headquarters at Kavala. In our ears we could hear the drums of impending war brewing as a result of the conflict between Cyprus and Turkey. Of course the war did not come then, but we were in a constant state of preparation and ...foreboding... I wish you well! kostas/douridas June 2005.
Σημειώσεις / Notes
Αντί για Πρόλογο

Θανατηφόρα επιδρομή
στο ξέφραγο τοπίο
ήταν η μέρα που μας πέρασε.
Και εμείς συλλέκτες της εύκολης λείας...
Πορθήσαμε το κάστρο της συνείδησης
με τα ναυαγημένα ξάρτια λουλουδιών,
πάνω στην λήκυθο όπου ποτέ
δεν ξεχείλισε τον καλπασμό
στον πρώτο ψίθυρο της εφηβείας...

In lieu of a prologue

A deadly raid
on a sprawling plain
that was the day just gone.
And we, like scavengers of easy prey...
captured the castle of conscience
with the wrecked masts of flowers,
on the oil flask which never
overflowed as we galloped
at the first whisper of puberty...
Σημειώσεις / Notes
Μors-code test

Και πάλι τελευταίος ήρθα.
Ω τι μαρτύριο τούτο.. Τούτο κοπάδι των ανθρώπων,
Σίφουνας χάνεται μπροστά μου.
Κουτσοί, τυφλοί, όλοι αλαργεύουν,
και μόνο εγώ μένω αποπίσω..

Μorse-code test

Once again I am last.
What an ordeal it is.
This herd of men,
lost before me like a whirlwind.
The deaf and blind all move away
and only I am left behind.
Σημειώσεις / Notes
Το Μοιρολόι

Σαν πέφτουνε τα φύλλα της σιγής,
και τα γκρινιάρικα μωρά υπνώνουν,
τότε και εμένα σαλαγώνουν
μέσα μου οι καημοί.

Και αρχίζω τότε ν' αργοκλαίω.
Εμπρος μου το φέρετρο μέσα η γης.
Το άπειρο ξεψύχησε και μοιρολόι λέω,
το μοιρολόι της ζωής.

The Lament

As leaves of silence fall,
and tetchy children sleep,
then within me the sorrows
cry out.

And I begin softly to weep.
Before me, the coffin, and in it the earth
Infinity expires and I weep my lament,
the lament of life.

Σημειώσεις / Notes
Ενα παιδί με λένε οι φίλοι

Ενα παιδί με λένε οι φίλοι,
που θέλει να λεπτολογεί τις υποψίες.

Θρηνεί στον οίκτο η αδελφή,
για το μικρό το παιδικό μου κλάμα.
Και η μάνα με σφιχταγκαλιάζει -αγάπη και στοργή-
σαν μάνα που τον γιο της βλέπει
όπως τον θέλει και μπορεί.

Μα ποιος ποτέ του ένιωσε την αρετή
που γέννησαν οι τύψεις;

My friends say I am a child

My friends say I am a child,
quibbling over the tiniest suspicion.

My sister weeps in pity,
over my small childish sobs.
Mother holds me tight with love and tenderness
like a mother seeing her son
as she wants him to be and as he can be.

But who has ever felt the virtue
born of remorse?

Σημειώσεις / Notes

κι άδειο ποτήρι.
το κοιμητήρι.

Κι ο θάνατος,
ο Μέγας Βάκχος
των ψυχών.


Torrential rain
and the glass is empty
source of great revelling
in the cemetery.

And death,
the Great Bacchus
of the souls.

Σημειώσεις / Notes

Ο έξω κόσμος χάθηκε απ'τα μάτια μας.
και μέσα ο πόνος στοίχειωσε !
στα βαλτονέρια της ψυχής.
Aγριμικό! Σπέρνει τον άνεμο,
λυώνει τον θάνατο στο κάθε μας κύτταρο.
στήνει σταυρούς στην κάθε μας ίνα.
Απέραντο νεκροταφείο οι τύψεις μας.
Κι' ο απέξω κόσμος χάθηκε. Βαθιά σιγή.
Bαθιά πληγή το χάσμα του απείρου.

Attack of wild beasts

The outside world is lost from our eyes.
And inside is haunted by pain!
In the marshy waters of the soul.
Wild beasts sowing the wind,
melting death in our every cell,
raising crosses in our every fibre.
Our remorse an endless cemetery,
and the outside world is lost. Deep silence
The gulf of infinity a deep wound
Σημειώσεις / Notes
Οι κάργες

Περνούν σ' ατέλειωτη γραμμή
πάνω απ' τα κεφάλια μας οι κάργες.

Και είναι το πέρασμά τους,
επίκληση οδύνης στην οδύνη μας..
Και είναι η κραυγή τους, αντίλαλος
της ψυχικής υπόστασης του πάθους μας.
Και είναι το πάθος μας, ο ίδιος ο θάνατος.

Περνούν οι κάργες.
Αδέσποτη φάλαγγα.
Σκίασε ότι ήταν δυνατόν να ζει.
Σκότωσε ότι ήταν δυνατόν να ζει.
ο θάνατος κραδαίνει την τσιμπίδα .

Και όλα ήταν μία ήττα,
Και όλα ήταν μία ριπή,
ενας θάνατος..


Over our heads in endless lines
the jackdaws fly.

And in their passage,
an invocation of pain to our pain
And in their cry an echo
of the spiritual essence of our passion.
And in our passion, death itself.

In unfettered file
the jackdaws fly.
Obscure that which could live.
Kill that which could live.
Death brandishes the tongs.

And all was defeat,
And all was a volley of gunfire,
A death

Σημειώσεις / Notes

Θεία η μικρή στιγμή

Θρήνος το σμήνος των ονείρων μου,
στον ύστατο εκστασιασμό μου.
Η θύμηση στην πολιτεία,
έφερε το παραλογισμό της ύφεσης,
κι'ανεπυργώθει ο χαλασμός
κι' ανεπτερώθει η τύψης.

Φτωχέ μικρέ τραγουδιστή,
τι ανασκαλεύεις στην πληγή να βρεις;
Τι κλαις μπροστά στους σκοτωμένους να σου πουν;

Κείνοι "τους πήρε μαύρο σύννεφο"
κι' η χλαλοή του μίσους!
Τους πήρε ο φθόνος της ντροπής,
δεν έχουν να σου δώσουν οίκτο.

Γύρνα . Γύρνα στην σχόλη που σε καρτερεί,
στην πλανημένη αυγή που σε προσμένει.

Θέλει ποθεί την ξαστεριά,
στιγμή, στιγμή, δάκρυ το δάκρυ,
με τους επτά αναλογικούς χρησμούς να σ' αναθρέψει..

Γύρνα παιδί της άνοιξης,
στα σκορπισμένα σου μαλλιά,
τρίπτυχο τ' αγιοκλώναρο να στο φορέσει ο Απρίλης.

Γύρνα αϊτέ της αστραπής στον ουρανό ποιος ξέρει,
τ' αστέρια δίνουνε γιορτή τ' αστέρια φέρνουνε γιορτή.
Πού λες; Ποιος ξέρει γιε μου...

Divine small moment

The swarm of my dreams a lament
in my final rapture.
The memory of the city,
Brought the madness of abatement,
And the hurly burly rose again,
re-kindling remorse.

Poor little singer,
What will you find as you scratch the wound?
What will the dead tell you as you weep to them?

A 'black cloud has taken them'
And the babble of hate!
The envy of shame has taken them,
They have no pity for you.

Turn back. Turn back to the studies that await you
To the illusory dawn that awaits you.

It longs, it desires the starry skies,
Moment by moment, tear by tear,
With the seven oracles to raise you.

Turn back child of the spring.
In your dishevelled hair
With a triple crown of holy branches April will adorn you.

Turn back eagle of lightning, to the sky, who knows
The stars give revelry, the stars bring revelry
Where? You ask. Who knows, my son

Σημειώσεις / Notes
Ερωτικός Λόγος

Μαντρότοιχος, μεσωροφή
χρωστήρας πέρα η δύση.

Δυο περιστέρια μια πυγμή
ένα τραγούδι, μια φωνή.
Λόγος η πρώτη λέξη.

Ποιος το 'λπιζε την αρετή
την αρετή την αστραπή,
την αστραπή τον ήλιο
με την καρδιά να ζέψει;

Φτεροκοπούν οι πυρανθοί
πυρσοκροτούν οι πόθοι.

Δυο μάτια κλαίνε και μεθούν
δυο μάτια πίνουν και διψούν,
την αρετή την αστραπή,
την αστραπή τον ήλιο.

Δυο μάτια κλαίνε και μεθούν,
την νιότη αναστατώνουν!

Words of Love

Sheep fold wall, high loft
coloured by the far-off west.

Two doves, one fist
one song, one voice
the first word is the Word.

Who would have thought that virtue
virtue with lightning,
lightning with the sun
with the heart would harness?

The firethorns flutter and fly
and passions detonate, explode

Two eyes weep drunkenly
two eyes drink and thirst
for virtue and for lightning,
for lightning, for the sun.

Two eyes weep drunkenly
and youth is set in turmoil!

Σημειώσεις / Notes

The LAND of GODS Since October 1996   Oakville Ontario Canada